97:海外で通じない和製英語②(コミュニケーション編)
海外で通じない和製英語第2弾となる第97章は、コミュニケーション編です。
苦情や不平をクレーム(claim)、苦情を言う事を「クレームをつける」と日本では言いますが、実は海外では通じません。クレーム自体は英語ですが、意味が異なるからです。
英語のクレームは「それが真相だと断言する」「要求する」という意味で、苦情や不平という意味はありません。英語で苦情は「コンプレイント(complaint)」、苦情を言うは「メイク・ア・コンプレイント(make a complaint)」という表現になります。
標語や売り文句という意味のキャッチコピーの場合、キャッチ(注意を引く)とコピー(広告文)は英語ですが、キャッチコピーは英語にない言葉なので、外国人にはやはり通じません。英語では「キャッチフレーズ」または「スローガン」「セールスコピー」といいます。
また、「有利な点」「不利な点」を意味するメリット・デメリットも、日本でしか通じない和製英語です。英語で言うメリットは「長所」「功績」を意味する言葉。有利な点を意味する「アドバンテージ」や不利な点「ディスアドバンテージ」を意味する英語です。
苦情や不平をクレーム(claim)、苦情を言う事を「クレームをつける」と日本では言いますが、実は海外では通じません。クレーム自体は英語ですが、意味が異なるからです。
英語のクレームは「それが真相だと断言する」「要求する」という意味で、苦情や不平という意味はありません。英語で苦情は「コンプレイント(complaint)」、苦情を言うは「メイク・ア・コンプレイント(make a complaint)」という表現になります。
標語や売り文句という意味のキャッチコピーの場合、キャッチ(注意を引く)とコピー(広告文)は英語ですが、キャッチコピーは英語にない言葉なので、外国人にはやはり通じません。英語では「キャッチフレーズ」または「スローガン」「セールスコピー」といいます。
また、「有利な点」「不利な点」を意味するメリット・デメリットも、日本でしか通じない和製英語です。英語で言うメリットは「長所」「功績」を意味する言葉。有利な点を意味する「アドバンテージ」や不利な点「ディスアドバンテージ」を意味する英語です。
5
8
80
2024-12-10 10:51
Comments (0)
No comments