Page 1/2

1 Timothy 5:1-2

1 Timothy 5:1-2 GNT
[1] Do not rebuke an older man, but appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as your brothers, [2] the older women as mothers, and the younger women as sisters, with all purity.

1 تيموثَاوس 5:‏1-‏2 ت ع م
[1] لَا تُوَبِّخْ شَيخًا، بَلِ انصَحهُ كَأبٍ. وَعَامِلِ الشَّبَابَ كَإخوَةٍ. [2] أمَّا العَجَائِزُ فَعَامِلْهُنَّ كَأُمَّهَاتٍ، وَالشَّابَّاتِ كَأخَوَاتٍ بِكُلِّ طَهَارَةٍ.

テモテヘの第一の手紙 5:1-2 JA1955
[1] 老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように、話してあげなさい。若い男には兄弟に対するように、 [2] 年とった女には母親に対するように、若い女には、真に純潔な思いをもって、姉妹に対するように、勧告しなさい。

提摩太前书 5:1-2 RCUVSS
[1] 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄, [2] 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。

디모데전서 5:1-2 KRV
[1] 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고 [2] 늙은 여자를 어미에게 하듯하며 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯하라

1-е Тимофею 5:1-2
[1] Не упрекай пожилого мужчину, но обращайся с ним так, как если бы он был твоим отцом. Относись к молодым мужчинам как к своим братьям, [2] к пожилым женщинам как к матерям, а к молодым женщинам как к сестрам, со всей чистотой.

I TIMOTEO 5:1-2 ABTAG01
[1] Huwag mong pagsabihan na may kagaspangan ang nakatatandang lalaki, kundi pakiusapan mo siyang tulad sa isang ama; sa mga kabataang lalaki na tulad sa mga kapatid; [2] sa matatandang babae na tulad sa mga ina; at sa mga kabataang babae na tulad sa mga kapatid na babae, na may buong kalinisan.

தீமோத்தேயுவுக்கு எழுதிய முதலாம் கடிதம் 5:1-2 TAERV
[1] முதியோர்களிடம் கோபமாகப் பேசாதே. ஆனால் அவர்களைத் தந்தையாக மதித்து நடத்து. இளைஞர்களை சகோதரர்களாக மதித்து நடத்து. [2] முதிய பெண்களைத் தாயாகக் கருது. வயது குறைந்த பெண்களை சகோதரிகளாக நினை. அவர்களை எப்பொழுதும் நல்ல முறையில் நடத்து.

1 तीमुथियुस 5:1-2 HERV
[1] किसी बड़ी आयु के व्यक्ति के साथ कठोरता से मत बोलो, बल्कि उन्हें पिता के रूप में देखते हुए उनके प्रति विनम्र रहो। अपने से छोटों के साथ भाइयों जैसा बर्ताव करो। [2] बड़ी महिलाओं को माँ समझो तथा युवा स्त्रियों को अपनी बहन समझ कर पूर्ण पवित्रता के साथ बर्ताव करो।

❤️ Sovereign Lord God King Jesus Loves You and Me ❤️ Have a Blessed day ❤️上帝之王耶稣爱我和你

1
3
19
2025-03-18 10:36

 ChristianF4Evr


Comments (0)

No comments

Related works